Небо сердится
Бармаглот
(перевод Д.Г. Орловской)
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
О бойся Бармаглота, сын!
Он так свирлеп и дик,
А в глyще рымит исполин --
Злопастный Брандашмыг.
Но взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дyм.
В глyщобy пyть его лежит
Под дерево Тyмтyм.
Он стал под дерево и ждет,
И вдрyг граахнyл гром --
Летит yжасный Бармаглот
И пылкает огнем!
Раз-два, раз-два! Горит трава,
Взы-взы -- стрижает меч,
Ува! Ува! И голова
Барабардает с плеч.
О светозарный мальчик мой!
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалy тебе пою!
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
Пояснения от Шалтая-Болтая
варкалось — восемь часов вечера, когда уже пора варить ужин, но в то же время уже немножечко смеркалось (в другом переводе четыре часа пополудни)
хливкий — хлипкий и ловкий;
шорёк — помесь хорька (в оригинале Кэрролла — барсука), ящерицы и штопора;
пыряться — весело прыгать, нырять, вертеться;
нава — трава под солнечными часами (простирается немного направо, немного налево и немного назад);
хрюкотать — хрюкать и хохотать (вариант — летать);
зелюк — зелёный индюк (в оригинале — зелёная свинья);
мюмзик — птица; перья у неё растрёпаны и торчат во все стороны, как веник;
мова — далеко от дома (Шалтай-Болтай признаётся, что сам в этом не уверен).
М4А3Е8,, натюрлих!
это был тест, понимаешь?
оч.хотелось посмотреть реакцию зануды, а про то, что
это стихотворение Льюиса Кэрролла,
мне и гугл может рассказать, если я вдруг сама не знала бы
моя 80-летняя соседская бабушка говорит: "Антирнет знает всё!" и весьма ловко обращается с планшетом и электронной книгой.
Примерно такой реакции я и ожидала 
Кино и немцы! 
Золотая.




главное - чтобы центрифуги центрифужили








Видел как машинки плавают по улицам родного города? 

